La Bicha (Mirandés)
(Nieto)
Indo you mie sierra arriba
Delantre de l miu ganado
Repicando lo caldeiro
Remendando l miu çamarro
Aparcírun-me siete lhobos
Todos siete na niada
Trazien ua lhoba no meio
Que era mais linda q'a parda.
Tirórun-me ua cordeira branca
Filha dua oubeilha negra
I filha de l melhor maron
Que se passiaba na sierra.
Arriba, arriba, cachorros,
Abaixo, perra gudiana!...
Se m'agarrardes la lhoba
La cena tenereis ganha.
I se nun me l'agarrardes
Cula caiata cenais.
I siete léguas an corrida (han corrido?)
Los mius perros por arada
I al fin de las siete léguas
La lhoba staba cansada.
I toma perro la cordeira,
Lhieba-la pa la piara.
I nun te quiero la cordeira
Que la tenes desfolhada.
I só te quiero la tue çamarra
Para fazer ua albarda.
Toma, pastor, la cordeira
Lhieba-la pa la piara
Porque perros cumo ls tous
Nun los ten lo Rei de Spanha.
[Conhecido também, em Terras de Miranda, pelo nome de "La Bicha"... costuma ser tocado e/ou cantada no campo enquanto se apascenta o rebanho ou no terreiro da aldeia em dias festivos", in "Cantos da la nuôssa tiêrra. Malhadas. Miranda de'l Douro", ed. Sons da Terra. Cantos Tradicionais, 4.]
Delantre de l miu ganado
Repicando lo caldeiro
Remendando l miu çamarro
Aparcírun-me siete lhobos
Todos siete na niada
Trazien ua lhoba no meio
Que era mais linda q'a parda.
Tirórun-me ua cordeira branca
Filha dua oubeilha negra
I filha de l melhor maron
Que se passiaba na sierra.
Arriba, arriba, cachorros,
Abaixo, perra gudiana!...
Se m'agarrardes la lhoba
La cena tenereis ganha.
I se nun me l'agarrardes
Cula caiata cenais.
I siete léguas an corrida (han corrido?)
Los mius perros por arada
I al fin de las siete léguas
La lhoba staba cansada.
I toma perro la cordeira,
Lhieba-la pa la piara.
I nun te quiero la cordeira
Que la tenes desfolhada.
I só te quiero la tue çamarra
Para fazer ua albarda.
Toma, pastor, la cordeira
Lhieba-la pa la piara
Porque perros cumo ls tous
Nun los ten lo Rei de Spanha.
[Conhecido também, em Terras de Miranda, pelo nome de "La Bicha"... costuma ser tocado e/ou cantada no campo enquanto se apascenta o rebanho ou no terreiro da aldeia em dias festivos", in "Cantos da la nuôssa tiêrra. Malhadas. Miranda de'l Douro", ed. Sons da Terra. Cantos Tradicionais, 4.]
Labels: mirandes
7 Comments:
Magnífico!
Lindo...e que se continue a preservar o Mirandês.
Há que preservar algumas tradições... e tu tens contribuído favoravelmente para isso.
Bjs e bom resto de semana.
E viva L Mirandés!
BeijInha.:)
São as diferenças que nos igualam...
Abraços
Miranda do Douro e outro mundo, sem duvida
o grupo galandum galandaina tem uma versao dessa musica magnifica, com a letra ligeiramente diferente...
Impressoes
<< Home